For our English-speaking friends, this is a Spanish-expression meaning “Beauty is in the eye of the beholder” but, literally, “sarna” is an itchy skin disease and the expression says that a “sarna” that you like/enjoy doesn’t itch!
Why Machine Translation Isn’t Enough
Is “Good Enough” Sufficient in Translation?
Sarna es la enfermedad. Mayormente le da a los perros. I would not buy something with that name since it will remind me of the illness, not the cure!
@Vivian, I know. But, in a sick way, I still find this funny! I don’t blame you for your reaction, though! Thanks for commenting so honestly! Please, keep reading and following and, of course, commenting!
La sarna no la cogen los perros solamente porque las personas las cogen tambien. Sin embargo si lo traduces literalmente suena divertido.
Gracias, Maria Carmen…de hecho, yo lo tomo literalmente, y me divierte. 🙂
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Twitter account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Facebook account. ( Log Out / Change )
You are commenting using your Google+ account. ( Log Out / Change )
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.
Join 13 other followers
Like Us On FB!